Services

Inclusive translation

Not all inclusive language tools have the same nuances and political implications. That’s why, as a specialist in inclusive and non-binary language, I can offer you solutions to ensure that your readers understand your inclusive texts with the right degree of politicisation.

Sensitivity review

The traditional use of the French language is discriminatory and riddled with generic masculines. It is therefore not representative of gender diversity. My knowledge of the language allows me to adapt your texts in order to remove all traces of gender discrimination.

Literary translation

My knowledge of the French language and my experience as an author and translator in the publishing industry allow me to translate works with particular attention to the style, rhythm and language level of the original text.

They like working with me:

previous arrowprevious arrow
Slide

“It has been a true pleasure collaborating with Inès over the past few years. She has consistently demonstrated exceptional professionalism, always delivering her work on time and with great care. Inès stands out for her attention to detail and her commitment to ensuring accuracy, asking thoughtful questions whenever needed.

From translating educational activity packs to intricate policy documents, her work has been invaluable to our organization. Operating across 153 countries, it is crucial for us to communicate effectively, and Inès has played a key role in making this possible.

We are extremely pleased with her contributions and look forward to continuing our partnership with her in the future.”
Nefeli Themeli, Non-formal Learning & Safeguarding Lead

“It has been a true pleasure collaborating with Inès over the past few years. She has consistently demonstrated exceptional professionalism, always delivering her work on time and with great care. Inès stands out for her attention to detail and her commitment to ensuring accuracy, asking thoughtful questions whenever needed.

From translating educational activity packs to intricate policy documents, her work has been invaluable to our organization. Operating across 153 countries, it is crucial for us to communicate effectively, and Inès has played a key role in making this possible.

We are extremely pleased with her contributions and look forward to continuing our partnership with her in the future.”
Nefeli Themeli, Non-formal Learning & Safeguarding Lead

“It has been a true pleasure collaborating with Inès over the past few years. She has consistently demonstrated exceptional professionalism, always delivering her work on time and with great care. Inès stands out for her attention to detail and her commitment to ensuring accuracy, asking thoughtful questions whenever needed.

From translating educational activity packs to intricate policy documents, her work has been invaluable to our organization. Operating across 153 countries, it is crucial for us to communicate effectively, and Inès has played a key role in making this possible.

We are extremely pleased with her contributions and look forward to continuing our partnership with her in the future.”
– Nefeli Themeli, Non-formal Learning & Safeguarding Lead –

Slide

“Inès delivered many translation projects for the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, and always to a high standard. This included newsletters and web copy, as well as long and sometimes complex reports.

Throughout our collaboration, I found Inès to be extremely reactive, always helpful, and they often responded to work on very tight deadlines!

I wouldn’t hesitate in recommending them for translation needs and consulting on gender inclusive language.”
Suzanne Carey, Membership Communications Manager

“Inès delivered many translation projects for the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, and always to a high standard. This included newsletters and web copy, as well as long and sometimes complex reports.

Throughout our collaboration, I found Inès to be extremely reactive, always helpful, and they often responded to work on very tight deadlines!

I wouldn’t hesitate in recommending them for translation needs and consulting on gender inclusive language.”
Suzanne Carey, Membership Communications Manager

“Inès delivered many translation projects for the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, and always to a high standard. This included newsletters and web copy, as well as long and sometimes complex reports.

Throughout our collaboration, I found Inès to be extremely reactive, always helpful, and they often responded to work on very tight deadlines!

I wouldn’t hesitate in recommending them for translation needs and consulting on gender inclusive language.”
– Suzanne Carey, Membership Communications Manager –

Slide

“Ines did an amazing job translating one of our toolkits to French. Very dilligent, impeccable work. She was a pleasure to work with.”
Maria Pazo, Girl-Led Advocacy Lead

“Ines did an amazing job translating one of our toolkits to French. Very dilligent, impeccable work. She was a pleasure to work with.”
Maria Pazo, Girl-Led Advocacy Lead

“Ines did an amazing job translating one of our toolkits to French. Very dilligent, impeccable work. She was a pleasure to work with.”
– Maria Pazo, Girl-Led Advocacy Lead –

Slide

“Ines supported in the translation of English/French documents for a public health consultancy undertaking work in francophone Africa. Her work was received well and deliverables were on time. I would highly recommend her for future assignments.”
Sukayna Al-Hassani, Assistant Programme Manager

“Ines supported in the translation of English/French documents for a public health consultancy undertaking work in francophone Africa. Her work was received well and deliverables were on time. I would highly recommend her for future assignments.”
Sukayna Al-Hassani, Assistant Programme Manager

“Ines supported in the translation of English/French documents for a public health consultancy undertaking work in francophone Africa. Her work was received well and deliverables were on time. I would highly recommend her for future assignments.”
– Sukayna Al-Hassani, Assistant Programme Manager –

next arrownext arrow