Condiciones generales de venta

1. Aplicación de las condiciones generales

Todo pedido realizado implica la aceptación plena y sin reservas por parte de le Cliente de las presentes condiciones generales de venta, con exclusión de cualquier otro documento.

Ninguna condición particular podrá prevalecer sobre las condiciones generales de venta, salvo excepción formal y escrita que figure en el presupuesto que se haya hecho firme y definitivo.

La realización de cualquier servicio por parte de la Traductora implica la aceptación por parte de le Cliente de las presentes condiciones generales, así como la renuncia a sus propias condiciones generales de compra. Por lo tanto, cualquier condición contraria, a falta de aceptación expresa, será inoponible a la Traductora, independientemente del momento en que haya podido ser puesta en su conocimiento.

El hecho de que la Traductora no se acoja en un momento dado a una de las presentes condiciones generales de venta no podrá interpretarse como una renuncia a acogerse posteriormente a una de dichas condiciones.

2. Realización de pedidos y presupuestos

Cada pedido realizado por le Cliente irá precedido de un presupuesto gratuito elaborado por la Traductora sobre la base de los documentos a traducir o de la información proporcionada por le Cliente.

El presupuesto enviado por la Traductora a le Cliente por correo electrónico especificará en particular:

  • El número de páginas o palabras a traducir
  • El idioma de la traducción
  • El método para determinar el precio del servicio de traducción. Este último se facturará bien a tanto alzado, bien por el tiempo empleado, bien por línea, página u hora, bien sobre la base de la lista de precios del proveedor de servicios en vigor el día de la elaboración del presupuesto, en particular por palabra de origen (es decir, el número de palabras que contiene el texto que debe traducirse) o por palabra de destino (es decir, el número de palabras que contiene el texto traducido), según el recuento propuesto por el programa Word de Microsoft (Herramientas, Estadísticas)
  • El plazo de entrega del servicio de traducción
  • El formato de los documentos a traducir en caso de que se solicite una maquetación específica del documento entregado
  • Los posibles aumentos de precio aplicados en particular por urgencia, investigación terminológica específica o cualquier otra solicitud ajena a los servicios habituales prestados por la Traductora

Para confirmar el pedido de manera firme y definitiva, le Cliente deberá devolver el presupuesto a la Traductora sin ninguna modificación, a vuelta de correo electrónico, con la expresión de su consentimiento. Si la Traductora no recibe la aceptación del presupuesto, se reserva el derecho de no iniciar el servicio.

Si la Traductora no confirma el pedido en la forma descrita anteriormente en el plazo de un (1) mes a partir de la fecha de envío del presupuesto, éste se considerará caducado.

La Traductora se reserva el derecho, previa información a le Cliente, de aumentar las tarifas de los servicios y/o de no respetar la fecha de entrega indicada en la confirmación inicial del pedido de le Cliente, en particular en los siguientes casos:

  1. Modificación o adición de documentos adicionales por parte de le Cliente después de que la Traductora haya elaborado el presupuesto, en cuyo caso la Traductora se reserva el derecho de ajustar la tarifa en función del volumen de texto adicional encontrado o solicitado.
  2. Ausencia de documentos en el momento del presupuesto. En caso de que el presupuesto tuviera que realizarse sobre la base del recuento aproximado de palabras y de un extracto del contenido.

A falta de acuerdo expreso de le Cliente con estas nuevas condiciones de entrega y/o facturación, la Traductora se reserva el derecho de no iniciar el servicio.

Salvo que se acuerde lo contrario en el presupuesto, los gastos ocasionados por la ejecución del servicio (viajes, correo, etc.) correrán a cargo de le Cliente.

Cualquier decisión de conceder un descuento o reducción o de aplicar una escala móvil de tarifas, basada en un porcentaje o en una tarifa plana (por página, por línea o por hora), quedará a la entera discreción de la Traductora y únicamente para el servicio en cuestión. Los descuentos o rebajas concedidos a le Cliente no crearán en ningún caso un derecho adquirido para servicios posteriores.

3. Prueba

Para probar que acepta el presupuesto, le Cliente se compromete a considerar el correo electrónico, la copia y el soporte informático como equivalentes al original y como prueba perfecta.

4. Anticipo

Todo pedido superior a 1.000 euros (IVA excluido) podrá ser objeto de una solicitud de anticipo, cuyo porcentaje se especificará en el presupuesto. En este caso, la ejecución de los servicios sólo comenzará una vez recibido el depósito.

5. Plazo de entrega

A reserva de la recepción por parte de la Traductora de todos los documentos a traducir, el plazo de entrega mencionado en el presupuesto sólo se aplicará si le Cliente confirma su pedido de conformidad con los términos y condiciones establecidos en el artículo 2 anterior en un plazo de tres (3) días laborables a partir de la recepción del presupuesto.

Transcurrido este plazo, la fecha de entrega podrá revisarse en función de la carga de trabajo de la Traductora.

6. Obligaciones de la Traductora

La Traductora se esforzará por realizar la traducción con la mayor fidelidad posible al original y de acuerdo con los usos de la profesión. La Traductora hará todo lo posible por tener en cuenta e integrar en la traducción la información facilitada por le Cliente (glosarios, planos, dibujos, abreviaturas). La Traductora no asume ninguna responsabilidad por cualquier incoherencia o ambigüedad en el texto original, ya que le Cliente es le únique responsable de comprobar la coherencia del texto final.

7. Obligaciones de le Cliente

Le Cliente se compromete a proporcionar a la Traductora todos los textos a traducir y cualquier información técnica necesaria para la comprensión del texto y, en su caso, la terminología específica requerida. En caso de que le Cliente no informe a la Traductora, ésta no será responsable de la falta de conformidad ni de la superación del plazo.

Le Cliente dispondrá de un plazo de 10 días laborables a partir de la recepción de los documentos traducidos o revisados para manifestar por escrito cualquier disconformidad con la calidad del servicio. Transcurrido este plazo, se considerará que el servicio ha sido debidamente realizado y no se aceptará ninguna reclamación. A tal efecto, le Cliente se compromete a considerar como prueba de entrega cualquier acuse de recibo por correo postal o electrónico.

8. Confidencialidad

La Traductora se compromete a respetar la confidencialidad de la información puesta en su conocimiento antes, durante y después de la prestación de sus servicios. Los originales se devolverán le Cliente a su petición.

La Traductora no será responsable de ninguna interceptación o apropiación indebida de información durante la transferencia de datos, en particular a través de Internet. Por consiguiente, corresponde a le Cliente informar a la Traductora, antes o en el momento del pedido, de los medios de transferencia que desea que se apliquen para garantizar la confidencialidad de cualquier información sensible.

9. Formato

La traducción se entrega por correo electrónico en el formato del texto original. Previa solicitud, puede entregarse por correo postal. Cualquier otro medio de transferencia o formato deberá ser acordado expresamente entre las partes y podrá estar sujeto a un cargo adicional.

10. Responsabilidad

La responsabilidad de la Traductora se limitará en todo caso al importe de la factura correspondiente.

La Traductora no será responsable en ningún caso de las reclamaciones derivadas de matices estilísticos o modificaciones de la traducción sin su autorización por escrito.

Se aclara que los plazos de entrega se dan a título indicativo y que su incumplimiento no dará lugar a penalizaciones por demora. La Traductora no se hace responsable de los daños directos o indirectos causados a le Cliente o a otras personas como consecuencia del retraso en la entrega por causas de fuerza mayor, ni de los retrasos en la entrega por correo electrónico o postal.

11. Correcciones y revisión

En caso de desacuerdo con la traducción, la Traductora se reserva el derecho de corregirla en colaboración con le Cliente.

En caso de corrección de la traducción, la Traductora recibirá la prueba de imprenta para su revisión.

Salvo que se acuerde lo contrario por escrito, los gastos adicionales de corrección y edición se facturarán según la tarifa horaria vigente.

12. Condiciones de pago

Salvo que se especifique lo contrario, la factura deberá abonarse en su totalidad en un plazo de 30 días naturales a partir de la fecha de emisión. La traducción seguirá siendo propiedad de la Traductora hasta que se haya recibido el pago íntegro.

Dado que las presentes condiciones son objeto de un acuerdo entre la Traductora y le Cliente, el pago del importe del servicio no estará sujeto a verificación, aprobación o pago por ninguna otra parte.

En caso de retraso en el pago, los encargos en curso podrán suspenderse de pleno derecho hasta el pago íntegro y le Cliente será responsable, sin necesidad de requerimiento previo, de los intereses de demora calculados al tipo del 10% mensual a partir del primer día siguiente a la fecha de vencimiento del pago y aplicados al importe total de la factura en cuestión, impuestos excluidos, a los que se añadirá una indemnización a tanto alzado por gastos de cobro de 40 euros.

13. Propiedad intelectual

Antes de someter un documento a la traducción a la Traductora, le Cliente debe asegurarse de que tiene derecho a hacerlo. Por lo tanto, le Cliente debe tener la autoría del documento original o haber obtenido previamente la autorización por escrito de la persona titular de los derechos de autoría del documento para su traducción.

En caso contrario, la Traductora no será responsable en ningún caso si alguna parte de los documentos presentados por le Cliente infringe los derechos de propiedad intelectual o cualquier otro derecho de otra persona o cualquier normativa aplicable. En tal caso, le Cliente será el único responsable de los daños y perjuicios y de las consecuencias financieras derivadas de su negligencia.

Además, le Cliente reconoce que la traducción obtenida por la Traductora constituye un documento nuevo, cuyos derechos de autor pertenecen conjuntamente al autor del documento original y a la Traductora. Por consiguiente, en el caso de una prestación literaria o artística, y sin perjuicio de los derechos patrimoniales de la Traductora sobre su obra, la Traductora se reserva el derecho de exigir que se mencione su nombre en cualquier copia o publicación de su prestación.

14. Anulación

En caso de anulación de un pedido en curso, por el motivo que sea, mediante notificación escrita a la Traductora, se cobrará a le Cliente el 100% (cien por cien) del trabajo ya realizado y se aplicará una tasa de anulación de 100 euros sobre el total de la factura de le Cliente, IVA excluido.

15. Disputas

Cualquier litigio relativo a la interpretación y ejecución de las presentes condiciones generales de venta se someterá a la legislación española.