Communication inclusive

Pourquoi utiliser le langage inclusif ?

Dans les pays francophones, les élèves apprennent qu’en grammaire, « le masculin l’emporte sur le féminin », ce qui non seulement donne l’idée que le féminin, et donc les femmes, ont moins de valeur que le masculin, et donc les hommes, mais cela les invisibilise aussi.

Construire un monde plus juste passe aussi par notre utilisation de la langue.

Rendre vos textes inclusifs de manière discrète

La neutralisation

Le fait de ne mentionner aucun genre, tout en évitant le masculin générique, permet de représenter tout le monde. Il est possible dans cette optique d’utiliser des expressions indirectes ou des mots épicènes.

Par exemple : « le professorat », « les élèves », « les personnes concernées ».

Le dédoublement

Pour rendre l’inclusion plus visible et directe, il est possible de doubler les noms ou les pronoms.

Par exemple : « les étudiantes et étudiants », « ils et elles ».

Rendre vos textes inclusifs de manière politique

Le point médian

Le point médian est une manière contemporaine d’utiliser le langage inclusif qui a pour objectif de montrer de manière claire la volonté politique de visibiliser les femmes et les minorités de genre.

Par exemple : « Nous sommes tou·tes venu·es assister à… ».

Il n’existe pas de solution universelle

Ces outils d’inclusion sont complémentaires et non exclusifs. Pour qu’un texte soit naturel et idiomatique, il doit présenter une combinaison de formulations neutralisées et de dédoublements. En ce qui concerne l’aspect politique du point médian, tou·tes mes client·es ne sont pas à l’aise avec son usage, mais on peut aussi être inclusif·ves sans.

En conclusion

Et peu importe le langage inclusif qui vous correspond

Ensemble, nous pouvons changer les choses.

Nous pouvons tous et toutes changer les choses.

Nous pouvons tou·te·s changer les choses.

Nous pouvons tou·tes changer les choses.

Iels aiment travailler avec moi :

previous arrowprevious arrow
Slide

« It has been a true pleasure collaborating with Inès over the past few years. She has consistently demonstrated exceptional professionalism, always delivering her work on time and with great care. Inès stands out for her attention to detail and her commitment to ensuring accuracy, asking thoughtful questions whenever needed.

From translating educational activity packs to intricate policy documents, her work has been invaluable to our organization. Operating across 153 countries, it is crucial for us to communicate effectively, and Inès has played a key role in making this possible.

We are extremely pleased with her contributions and look forward to continuing our partnership with her in the future. »
Nefeli Themeli, Non-formal Learning & Safeguarding Lead

« It has been a true pleasure collaborating with Inès over the past few years. She has consistently demonstrated exceptional professionalism, always delivering her work on time and with great care. Inès stands out for her attention to detail and her commitment to ensuring accuracy, asking thoughtful questions whenever needed.

From translating educational activity packs to intricate policy documents, her work has been invaluable to our organization. Operating across 153 countries, it is crucial for us to communicate effectively, and Inès has played a key role in making this possible.

We are extremely pleased with her contributions and look forward to continuing our partnership with her in the future. »
Nefeli Themeli, Non-formal Learning & Safeguarding Lead

« It has been a true pleasure collaborating with Inès over the past few years. She has consistently demonstrated exceptional professionalism, always delivering her work on time and with great care. Inès stands out for her attention to detail and her commitment to ensuring accuracy, asking thoughtful questions whenever needed.

From translating educational activity packs to intricate policy documents, her work has been invaluable to our organization. Operating across 153 countries, it is crucial for us to communicate effectively, and Inès has played a key role in making this possible.

We are extremely pleased with her contributions and look forward to continuing our partnership with her in the future. »
– Nefeli Themeli, Non-formal Learning & Safeguarding Lead –

Slide

« Inès delivered many translation projects for the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, and always to a high standard. This included newsletters and web copy, as well as long and sometimes complex reports.

Throughout our collaboration, I found Inès to be extremely reactive, always helpful, and they often responded to work on very tight deadlines!

I wouldn’t hesitate in recommending them for translation needs and consulting on gender inclusive language. »
Suzanne Carey, Membership Communications Manager

« Inès delivered many translation projects for the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, and always to a high standard. This included newsletters and web copy, as well as long and sometimes complex reports.

Throughout our collaboration, I found Inès to be extremely reactive, always helpful, and they often responded to work on very tight deadlines!

I wouldn’t hesitate in recommending them for translation needs and consulting on gender inclusive language. »
Suzanne Carey, Membership Communications Manager

« Inès delivered many translation projects for the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, and always to a high standard. This included newsletters and web copy, as well as long and sometimes complex reports.

Throughout our collaboration, I found Inès to be extremely reactive, always helpful, and they often responded to work on very tight deadlines!

I wouldn’t hesitate in recommending them for translation needs and consulting on gender inclusive language. »
– Suzanne Carey, Membership Communications Manager –

Slide

« Ines did an amazing job translating one of our toolkits to French. Very dilligent, impeccable work. She was a pleasure to work with. »
Maria Pazo, Girl-Led Advocacy Lead

« Ines did an amazing job translating one of our toolkits to French. Very dilligent, impeccable work. She was a pleasure to work with. »
Maria Pazo, Girl-Led Advocacy Lead

« Ines did an amazing job translating one of our toolkits to French. Very dilligent, impeccable work. She was a pleasure to work with. »
– Maria Pazo, Girl-Led Advocacy Lead –

Slide

« Ines supported in the translation of English/French documents for a public health consultancy undertaking work in francophone Africa. Her work was received well and deliverables were on time. I would highly recommend her for future assignments. »
Sukayna Al-Hassani, Assistant Programme Manager

« Ines supported in the translation of English/French documents for a public health consultancy undertaking work in francophone Africa. Her work was received well and deliverables were on time. I would highly recommend her for future assignments. »
Sukayna Al-Hassani, Assistant Programme Manager

« Ines supported in the translation of English/French documents for a public health consultancy undertaking work in francophone Africa. Her work was received well and deliverables were on time. I would highly recommend her for future assignments. »
– Sukayna Al-Hassani, Assistant Programme Manager –

next arrownext arrow