Who is the hero of the story?

At the beginning of June, I was attending a training by Jennifer Willey when she said “you are not the hero of this story, your client is”.

And honestly, she’s right. My clients are heroes. They’re individuals and organisations working every day to make the world better:

💪 They secure funding

💪 They design and deliver impactful programs

💪 They create innovative solutions

💪 They train and empower communities

💪 They bring essential resources where they’re needed most

💪 They advocate for systemic change

But here’s the thing: most of their work happens in English. And a large part of the people they serve speak French.

That means:

💔 If their training materials aren’t available in French, people miss out.

💔 If their messaging is clumsily translated or sounds unnatural (hello, Google Translate), it may feel disconnected, condescending, or irrelevant.

💔 If they’ve put effort into inclusive, values-aligned language in English, it’s crucial not to lose that impact in translation.

Because no matter how great your work is, if your audience can’t fully understand or relate to it, you’re not reaching them.

That’s where I come in. My job is to make sure your French-speaking audiences feel seen, understood, and included with language that’s accurate, accessible, and aligned with your mission.

If you care about how your message lands across languages, let’s talk. I’d love to see how we can collaborate.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *