Manifeste

Créer de nouveaux imaginaires, en français aussi.

Saviez-vous que 94% des consommateur·rices de la GEN Z choisissent de consommer auprĂšs de marques qui partagent leurs valeurs en termes d’inclusion ?*

Cela veut dire que vous perdez une partie de votre clientĂšle quand vous n’affirmez pas dans votre marketing que vous ĂȘtes engagé·e.

Et saviez-vous que notre cerveau imagine des hommes quand il lit du masculin générique ?**

Cela limite la capacitĂ© d’identification de votre public Ă  ce que vous lui dites. D’ailleurs, les offres de postes Ă©crite au masculin et au fĂ©minin ont plus de candidatures de femmes et de personnes non binaires.

Et au-delĂ  du genre, saviez-vous que le français, tel qu’il est normalisĂ© aujourd’hui, reste sexiste, raciste, colonial, capacitiste, et j’en passe ?

Si vous n’avez pas cette rĂ©flexion sur la maniĂšre dont vous communiquer, c’est des communautĂ©s sous-reprĂ©sentĂ©es entiĂšres que vous mettez de cĂŽtĂ©.

Alors prĂ©sentez votre projet aux publics francophones, mais pas n’importe comment. Choisissez de communiquer d’une maniĂšre qui inclut et reprĂ©sente vraiment tout le monde.

D’un cĂŽtĂ©, cela augmentera votre impact et vous aidera Ă  construire une image d’organisation Ă©thique.

De l’autre, ça vous permettra d’avoir un impact trĂšs concret sur la culture, parce que quand on parle de « prĂ©sidente Â», on rappelle que les femmes aussi peuvent accĂ©der Ă  la prĂ©sidence, et ça permet aux petites filles de se donner le droit d’avoir cette ambition.

Vous voulez avoir un impact en termes de justice linguistique ? Parlons-en đŸ˜Š

*étude menée en 2021 par Deloitte Insights, la Global Marketing Trends Executive Survey

**(dire « les hommes Â» pour « les ĂȘtres humains Â» ou « les musiciens Â» alors que l’orchestre compte aussi des musiciennes) Le cerveau pense-t-il au masculin par Pascal Gygax, Sandrine Zufferey et Ute Gabriel

Ce que ma clientĂšle pense de mon travail :

Ce que ma clientĂšle pense de mon travail :

« It has been a true pleasure collaborating with InÚs over the past few years. They have consistently demonstrated exceptional professionalism, always delivering their work on time and with great care. InÚs stands out for their attention to detail and their commitment to ensuring accuracy, asking thoughtful questions whenever needed.

From translating educational activity packs to intricate policy documents, their work has been invaluable to our organization. Operating across 153 countries, it is crucial for us to communicate effectively, and InĂšs has played a key role in making this possible.

We are extremely pleased with their contributions and look forward to continuing our partnership with them in the future. »

Nefeli Themeli, Non-formal Learning & Safeguarding Lead

« InÚs delivered many translation projects for the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, and always to a high standard. This included newsletters and web copy, as well as long and sometimes complex reports.

Throughout our collaboration, I found InĂšs to be extremely reactive, always helpful, and they often responded to work on very tight deadlines!

I wouldn’t hesitate in recommending them for translation needs and consulting on gender inclusive language. »

Suzanne Carey, Membership Communications Manager

InÚs did an amazing job translating one of our toolkits to French. Very dilligent, impeccable work. They were a pleasure to work with. »InÚs supported in the translation of English/French documents for a public health consultancy undertaking work in francophone Africa. Their work was received well and deliverables were on time. I would highly recommend them for future assignments. »

Sukayna Al-Hassani, Assistant Programme Manager