Inclusive communication

Why use inclusive language?

In French-speaking countries, students are taught that, grammatically, “the masculine always prevails over the feminine”, which not only gives the idea that women have less value than men, but also makes them invisible.

Making the world fairer also involves our use of language.

Making your texts inclusive in a discreet way

Gender-neutral wording

If no gender is mentioned, while avoiding the generic masculine, everyone is represented. This can be done with the use of indirect expressions or epicene words.

For example: “le professorat”, “les élèves”, “les personnes concernées”.

Duplication

To make inclusion more visible and direct, I use double nouns and pronouns.

For example: “les étudiantes et étudiants”, “ils et elles”.

Making your texts inclusive as a political stance

Midpoint

The median point is a modern way of using inclusive language which aims to show clearly that there is a political will to make women and gender minorities visible.

For example: “Nous sommes tou·tes venu·es assister à…”.

There is no one-size-fits-all solution, we will find what suits you together

These visibility tools are complementary and not exclusive. For a text to be natural and idiomatic, it must present a combination of neutral formulations and duplications.

As for the political aspect of the midpoint, not all my clients are comfortable with its use, and not using it doesn’t mean not being inclusive.

In conclusion

And no matter the inclusive language that works the best for you:

Ensemble, nous pouvons changer les choses.

Nous pouvons tous et toutes changer les choses.

Nous pouvons tou·te·s changer les choses.

Nous pouvons tou·tes changer les choses.

They like working with me:

previous arrowprevious arrow
Slide

“It has been a true pleasure collaborating with Inès over the past few years. She has consistently demonstrated exceptional professionalism, always delivering her work on time and with great care. Inès stands out for her attention to detail and her commitment to ensuring accuracy, asking thoughtful questions whenever needed.

From translating educational activity packs to intricate policy documents, her work has been invaluable to our organization. Operating across 153 countries, it is crucial for us to communicate effectively, and Inès has played a key role in making this possible.

We are extremely pleased with her contributions and look forward to continuing our partnership with her in the future.”
Nefeli Themeli, Non-formal Learning & Safeguarding Lead

“It has been a true pleasure collaborating with Inès over the past few years. She has consistently demonstrated exceptional professionalism, always delivering her work on time and with great care. Inès stands out for her attention to detail and her commitment to ensuring accuracy, asking thoughtful questions whenever needed.

From translating educational activity packs to intricate policy documents, her work has been invaluable to our organization. Operating across 153 countries, it is crucial for us to communicate effectively, and Inès has played a key role in making this possible.

We are extremely pleased with her contributions and look forward to continuing our partnership with her in the future.”
Nefeli Themeli, Non-formal Learning & Safeguarding Lead

“It has been a true pleasure collaborating with Inès over the past few years. She has consistently demonstrated exceptional professionalism, always delivering her work on time and with great care. Inès stands out for her attention to detail and her commitment to ensuring accuracy, asking thoughtful questions whenever needed.

From translating educational activity packs to intricate policy documents, her work has been invaluable to our organization. Operating across 153 countries, it is crucial for us to communicate effectively, and Inès has played a key role in making this possible.

We are extremely pleased with her contributions and look forward to continuing our partnership with her in the future.”
– Nefeli Themeli, Non-formal Learning & Safeguarding Lead –

Slide

“Inès delivered many translation projects for the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, and always to a high standard. This included newsletters and web copy, as well as long and sometimes complex reports.

Throughout our collaboration, I found Inès to be extremely reactive, always helpful, and they often responded to work on very tight deadlines!

I wouldn’t hesitate in recommending them for translation needs and consulting on gender inclusive language.”
Suzanne Carey, Membership Communications Manager

“Inès delivered many translation projects for the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, and always to a high standard. This included newsletters and web copy, as well as long and sometimes complex reports.

Throughout our collaboration, I found Inès to be extremely reactive, always helpful, and they often responded to work on very tight deadlines!

I wouldn’t hesitate in recommending them for translation needs and consulting on gender inclusive language.”
Suzanne Carey, Membership Communications Manager

“Inès delivered many translation projects for the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, and always to a high standard. This included newsletters and web copy, as well as long and sometimes complex reports.

Throughout our collaboration, I found Inès to be extremely reactive, always helpful, and they often responded to work on very tight deadlines!

I wouldn’t hesitate in recommending them for translation needs and consulting on gender inclusive language.”
– Suzanne Carey, Membership Communications Manager –

Slide

“Ines did an amazing job translating one of our toolkits to French. Very dilligent, impeccable work. She was a pleasure to work with.”
Maria Pazo, Girl-Led Advocacy Lead

“Ines did an amazing job translating one of our toolkits to French. Very dilligent, impeccable work. She was a pleasure to work with.”
Maria Pazo, Girl-Led Advocacy Lead

“Ines did an amazing job translating one of our toolkits to French. Very dilligent, impeccable work. She was a pleasure to work with.”
– Maria Pazo, Girl-Led Advocacy Lead –

Slide

“Ines supported in the translation of English/French documents for a public health consultancy undertaking work in francophone Africa. Her work was received well and deliverables were on time. I would highly recommend her for future assignments.”
Sukayna Al-Hassani, Assistant Programme Manager

“Ines supported in the translation of English/French documents for a public health consultancy undertaking work in francophone Africa. Her work was received well and deliverables were on time. I would highly recommend her for future assignments.”
Sukayna Al-Hassani, Assistant Programme Manager

“Ines supported in the translation of English/French documents for a public health consultancy undertaking work in francophone Africa. Her work was received well and deliverables were on time. I would highly recommend her for future assignments.”
– Sukayna Al-Hassani, Assistant Programme Manager –

next arrownext arrow