AI in Translation Summit

J’ai assisté en 2023 au AI in Translation Summit, et quelques constats clés ont émergé.

🌍 Les IA ne vont pas remplacer la traduction humaine

Elles ne surpassent pas la traduction humaine dans des domaines créatifs comme le marketing et la littérature.

Leur manque d’imagination les limite notamment face aux subtilités des slogans ou des figures de style.

🤖 Les IA peinent à saisir les nuances culturelles

L’adaptation des niveaux de langue entre langues sources et cibles reste un défi.

Par exemple, elles n’arrivent pas à adapter le tutoiement espagnol à l’utilisation naturelle du tutoiement et du vouvoiement en français.

🤖 Les IA reflètent les préjugés véhiculés dans la société

Elles intègrent les stéréotypes de celleux qui les forment, et tendent donc à renforcer les stéréotypes linguistiques.

« The minister’s secretary » devient « La secrétaire du ministre ».


La traduction humaine reste indispensable pour des textes inclusifs

👉 Les IA sont incapables d’identifier des expressions qui renforcent les stéréotypes et/ou les discriminations.

👉 Elles ne savent pas non plus faire la différence entre masculin spécifique et masculin générique.

👉 Elles n’ont pas la capacité de faire un usage cohérent et homogène du langage inclusif, quelle qu’en soit la forme.


❓Avez-vous d’autres arguments qui démontrent que les IA ne remplaceront pas la traduction humaine ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *