Faith-informed menstrual health resource


Irise International est une organisation britannique spécialisée dans le domaine de la santé menstruelle. Elle fait notamment de la sensibilisation pour que toutes les personnes ayant leur règles puissent prendre soin d’elles-mêmes et obtenir l’aide dont elles ont besoin.
En 2025, elle a créé un guide sur la santé menstruelle destinée aux personnes musulmanes en collaboration avec Dr Maria Tomlinson de L’université de Sheffield, DiverseCity Development Trust, Akin – Fertility Dietitian, et le Menstrual Health Project.
Avec Pauline Caclin, al nous a semblé très intéressant que des personnes musulmanes francophones aient aussi accès à cette ressource, et qu’elle soit adaptée à une cible internationale pour correspondre à la diversité de la francophonie au niveau mondial.
Nous avons donc décidé de faire cette traduction à quatre mains, étant toustes les deux spécialisé·es dans le domaine de la justice sociale et du langage inclusif. Dans cette optique, nous tenions à utiliser des formulations non-genrées pour parler des personnes qui ont leur règles, ce qui correspondait aussi à la vision transinclusive de l’organisation.
À continuation, nous donnons des exemples de choix traductologiques qui ont pour objectif de servir le texte et le public cible.
Le ton au service de l’inclusion
Nous avons décidé d’utiliser le vouvoiement car il est d’utilisation très courante dans les milieux francophones et que le tutoiement peut être interprété comme de l’infantilisation, surtout dans les contextes à visée pédagogique envers des femmes.
De plus, l’impératif permet de limiter le besoin d’accords genrés dans les phrases car il permet de ne pas utiliser de pronoms.
L’impératif est aussi une bonne solution pour améliorer l’impression de proximité avec le lectorat, ce qui crée un lien de confiance, utile notamment dans les domaines qui peuvent être sensibles et/ou intimidants comme la santé menstruelle.
Les adaptations à la naturalité du français
Le français aime moins les répétitions que l’anglais, c’est pourquoi nous avons choisi d’inclure des synonymes de « règles » au lieu de répéter le mot tout au long du texte.
De plus, cette traduction ayant une visée internationale, certains mots étant plus courants dans certaines zones géographiques francophones, cela permet de rendre le texte plus facilement compréhensible pour plus de personnes.
Le français est aussi moins technique que l’anglais sur le sujet
| blood glucose | taux de sucre dans le sang | ici nous avons choisi de ne pas utiliser « glycémie » car cela rendait le texte moins accessible pour les personnes ne connaissant pas le vocabulaire médical, notamment celles dont le français n’est pas la langue première |
Les traductions sensibles
- Le refus des stéréotypes liés à la santé menstruelle
| period pad | serviette menstruelle | nous avons décidé de ne pas utiliser le terme « hygiénique » car nous ne voulons pas renforcer le stéréotype selon lequel les règles, c’est sales. Les règles sont un processus naturel qui ne doit pas être tabou. |
- Lutter contre les stéréotypes de genre dans les métiers
| GP / doctor | personne exerçant une profession médicale / personnel médical / personne qui travaille dans le milieu médical | le terme inclusif et non-binaire « généraliste » était aussi une option inclusive car il est épicène cependant, il aurait s’agit d’une erreur de traduction car les personnes concernées peuvent également s’adresser à leur sage-femme, leur gynécologue, etc. de plus, des recherches ont démontré que l’épicénisation n’entraine pas toujours des imaginaires moins centrés sur les hommes |
| (e.g. are they a doctor, dietician, researcher…?) | (Exemple : s’agit-il d’une doctoresse, d’un diététicien, d’une chercheuse… ?) | nous avons choisi d’alterner les genres dans cette énumération en commençant par un féminin pour attirer l’attention sur notre intention d’inclusion de plus, des études ont démontré que la visibilisation du féminin est plus efficace que l’épicénisation pour changer nos imaginaires |
- Pour un impact au-delà des métiers
Dans les écoles, les élèves ne font pas la différence entre l’accord de mots renvoyant à des personnes et l’accord renvoyant à des objets, iels apprennent juste que « Le masculin l’emporte sur le féminin ». À cause de cet amalgame dès l’apprentissage, nous tenons à gommer cette règle dans tous les contextes, c’est pourquoi nous avons utilisé des accords de proximité tout au long du texte.
| These foods provide a range of healthy vitamins and minerals, fibre, protein and carbohydrates. | Ces aliments fournissent diverses vitamines, minéraux, fibres, protéines et glucides qui sont bons pour la santé. | accord de proximité |
- Le point médian
Dans ce contexte, nous avons estimé que l’utilisation du point médian aurait été contreproductive pour plusieurs raisons.
Volonté d’internationalisation : le point médian est plus ou moins normalisé en fonction des zones géographiques et des milieux sociaux dans la francophonie, ce qui le rend moins accessible à toustes
Connaissance de la langue : dans certains cas, le français est la langue seconde des personnes concernées donc elles vont se tourner vers le français par manque de traduction dans leur langue première, et ne connaissent/maitrisent donc pas le point médian
Soucis d’intersectionnalité : les personnes francophones musulmanes qui n’ont pas déjà accès à ce type d’informations sont souvent minorisées sur tous les plans, que ce soit le niveau d’études ou la classe sociale. Or, le point médian se normalise le plus à l’heure actuelle dans les sphères universitaires privilégiées. Bien sûr, nous voulons une généralisation de son accessibilité et de son utilisation, mais nous sommes conscient·es que l’objectif de ce texte est d’être le plus compréhensible possible pour le plus de personnes possible.
Adaptation à un public cible francophone international
- Nous avons enlevé des morceaux spécifiquement britanniques
| You can also use this website, myperiod.org.uk, to find free period products near you. | Non seulement ça n’a pas de sens pour les personnes hors UK d’accéder à ce site, mais en plus le programme de produits menstruels gratuits n’est pas en place dans toutes les zones géographiques |
- Nous avons remplacé les morceaux informatifs mais à connotation britannique pour les rendre internationaux
| Blood clots larger than a 10p coin | Des caillots de sang plus gros que 2,5 cm (1 po) de diamètre. | Nous sommes conscient·es de la perte de l’aspect « objet que tout le monde a à sa disposition » mais nous devions trouver quelque chose qui aurait un sens dans le monde entier nous nous sommes finalement décidé·es pour les centimètres et les pouces car ce sont les systèmes de mesure les plus largement utilisés dans les pays francophones |
- Nous avons adapté des morceaux informatifs aux spécificités du contexte francophone


La majorité des personnes francophones et musulmanes se situe ou a des origines d’Afrique du nord et de l’ouest. Or, ce texte est adapté à la majorité des personnes anglophones et musulmanes qui se situe ou a des origines d’Asie du sud.
Traduire ici n’aurait pas eu de sens puisqu’on parle de régime alimentaire et que ces deux types de populations n’ont pas le même régime alimentaire.
Nous avons donc adapté cette partie aux communautés concernées par le français.
The Barefoot Guide Connection nous ont gentiment laissé·es utiliser une image de leur guide sur le régime alimentaire africain.
| Deep-fried foods (like samosas and pakoras) are high in saturated fat and salt, so can be enjoyed – but do not provide a lot in terms of nutritional value. | La nourriture frite (comme les frites de plantain et les beignets) contient d’ailleurs beaucoup de graisses saturées et de sel. | les personnes francophones musulmanes n’auraient pas forcément compris les références du texte source car elles ne correspondent pas à leur culture notre objectif en tant que traducteur·rices est de nous centrer sur le lectorat cible et le fait qu’il sache que le texte a été pensé pour lui si les personnes ont l’impression qu’on s’adresse spécifiquement à elles, elles ont plus confiance en ce qu’on leur dit |