Comunicación inclusiva

¿Por qué utilizar el lenguaje inclusivo?

En los países francófonos se enseña a les alumnes que en gramática «lo masculino tiene prioridad sobre lo femenino», lo que no sólo da la idea de que lo femenino, y por tanto las mujeres, tienen menos valor que lo masculino, y por tanto los hombres, sino que además las invisibiliza.

La construcción de un mundo más justo pasa también por el uso que hacemos del lenguaje.

Tener textos discretamente inclusivos

La neutralización

Al no mencionar ningún género, evitando el masculino genérico, es posible representar a todes. Para ello se pueden utilizar expresiones indirectas o palabras epicenas.

Por ejemplo: «le professorat», «les élèves», «les personnes concernées».

La duplicación

Para que la inclusión sea más visible y directa, se pueden duplicar los sustantivos o pronombres.

Por ejemplo: «les étudiantes et étudiants», «ils et elles».

Tener textos políticamente inclusivos

El punto medio

El punto medio es una forma contemporánea de utilizar el lenguaje inclusivo francés que pretende mostrar claramente la voluntad política de hacer visibles a las mujeres y a las minorías de género.

Por ejemplo: «Nous sommes tou·tes venu·es assister à…».

No existe una solución universal

Estas herramientas de inclusión son complementarias y no excluyentes. Para que un texto sea natural e idiomático, debe tener una combinación de formulaciones neutralizadas y duplicaciones. En cuanto al aspecto político del punto medio, no todes mis clientes se sienten cómodes con su uso, y no utilizarlo no significa no ser inclusive.

En conclusión

Y sin que importe el lenguaje inclusivo que corresponda a vuestro público

Ensemble, nous pouvons changer les choses.

Nous pouvons tous et toutes changer les choses.

Nous pouvons tou·te·s changer les choses.

Nous pouvons tou·tes changer les choses.

Disfrutan trabajar conmigo:

previous arrowprevious arrow
Slide

«It has been a true pleasure collaborating with Inès over the past few years. She has consistently demonstrated exceptional professionalism, always delivering her work on time and with great care. Inès stands out for her attention to detail and her commitment to ensuring accuracy, asking thoughtful questions whenever needed.

From translating educational activity packs to intricate policy documents, her work has been invaluable to our organization. Operating across 153 countries, it is crucial for us to communicate effectively, and Inès has played a key role in making this possible.

We are extremely pleased with her contributions and look forward to continuing our partnership with her in the future.»
Nefeli Themeli, Non-formal Learning & Safeguarding Lead

«It has been a true pleasure collaborating with Inès over the past few years. She has consistently demonstrated exceptional professionalism, always delivering her work on time and with great care. Inès stands out for her attention to detail and her commitment to ensuring accuracy, asking thoughtful questions whenever needed.

From translating educational activity packs to intricate policy documents, her work has been invaluable to our organization. Operating across 153 countries, it is crucial for us to communicate effectively, and Inès has played a key role in making this possible.

We are extremely pleased with her contributions and look forward to continuing our partnership with her in the future.»
Nefeli Themeli, Non-formal Learning & Safeguarding Lead

«It has been a true pleasure collaborating with Inès over the past few years. She has consistently demonstrated exceptional professionalism, always delivering her work on time and with great care. Inès stands out for her attention to detail and her commitment to ensuring accuracy, asking thoughtful questions whenever needed.

From translating educational activity packs to intricate policy documents, her work has been invaluable to our organization. Operating across 153 countries, it is crucial for us to communicate effectively, and Inès has played a key role in making this possible.

We are extremely pleased with her contributions and look forward to continuing our partnership with her in the future.»
– Nefeli Themeli, Non-formal Learning & Safeguarding Lead –

Slide

«Inès delivered many translation projects for the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, and always to a high standard. This included newsletters and web copy, as well as long and sometimes complex reports.

Throughout our collaboration, I found Inès to be extremely reactive, always helpful, and they often responded to work on very tight deadlines!

I wouldn’t hesitate in recommending them for translation needs and consulting on gender inclusive language.»
Suzanne Carey, Membership Communications Manager

«Inès delivered many translation projects for the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, and always to a high standard. This included newsletters and web copy, as well as long and sometimes complex reports.

Throughout our collaboration, I found Inès to be extremely reactive, always helpful, and they often responded to work on very tight deadlines!

I wouldn’t hesitate in recommending them for translation needs and consulting on gender inclusive language.»
Suzanne Carey, Membership Communications Manager

«Inès delivered many translation projects for the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, and always to a high standard. This included newsletters and web copy, as well as long and sometimes complex reports.

Throughout our collaboration, I found Inès to be extremely reactive, always helpful, and they often responded to work on very tight deadlines!

I wouldn’t hesitate in recommending them for translation needs and consulting on gender inclusive language.»
– Suzanne Carey, Membership Communications Manager –

Slide

«Ines did an amazing job translating one of our toolkits to French. Very dilligent, impeccable work. She was a pleasure to work with.»
Maria Pazo, Girl-Led Advocacy Lead

«Ines did an amazing job translating one of our toolkits to French. Very dilligent, impeccable work. She was a pleasure to work with.»
Maria Pazo, Girl-Led Advocacy Lead

«Ines did an amazing job translating one of our toolkits to French. Very dilligent, impeccable work. She was a pleasure to work with.»
– Maria Pazo, Girl-Led Advocacy Lead –

Slide

«Ines supported in the translation of English/French documents for a public health consultancy undertaking work in francophone Africa. Her work was received well and deliverables were on time. I would highly recommend her for future assignments.»
Sukayna Al-Hassani, Assistant Programme Manager

«Ines supported in the translation of English/French documents for a public health consultancy undertaking work in francophone Africa. Her work was received well and deliverables were on time. I would highly recommend her for future assignments.»
Sukayna Al-Hassani, Assistant Programme Manager

«Ines supported in the translation of English/French documents for a public health consultancy undertaking work in francophone Africa. Her work was received well and deliverables were on time. I would highly recommend her for future assignments.»
– Sukayna Al-Hassani, Assistant Programme Manager –

next arrownext arrow